Correctrice-relectrice
Relectrice de traduction
Correctrice-relectrice-réviseuse,reconnue experte, en 2020, dans la maîtrise des difficultés de la langue française par le Certificat Voltaire, puis par la Certification Le Robert, en 2021, je libère vos écrits des coquilles et erreurs de toute nature.
Vous avez dit « écoquilleuse » ?
Inutile de chercher dans un dictionnaire : le terme n’existe pas – enfin, il n’existait pas jusqu’à ce que je l’invente pour vous et moi 😉. Le sens que je lui attribue est : chasseuse de coquilles. Il exprime mon engagement à débarrasser vos textes de toutes les coquilles qui peuvent s’y être glissées.
En réalité, en ma qualité d’« écoquilleuse », je fais bien plus que débusquer les erreurs d’inattention : je restaure l’orthographe, corrige grammaire et conjugaison, traque les répétitions, repère les redondances, vérifie la ponctuation, répare les erreurs d’orthotypographie, et, si nécessaire, je vérifie la pertinence des informations.
« J’écoquille » également les traductions vers le français, avec la possibilité, pour l’espagnol, de comparer les textes sources et cibles quand je ne procède pas moi-même à leur traduction.
Pour qui ? Vous, peut-être !
Ce site s’adresse à tout auteur qui rédige aux fins d’être publié ou, à tout le moins, d’être lu. Que vous exerciez le métier d’écrivain, de traducteur, de blogueur, de responsable marketing, ou que vous soyez un étudiant sur le point de soutenir sa thèse, vos textes se doivent d’être exempts de toute erreur afin ne pas détourner l’attention de l’essentiel.
Chacun dans son rôle
Un auteur ne peut prétendre être publié par une maison d’édition s’il n’a pas fait l’effort de livrer un récit dénué de coquilles et d’erreurs, quelles qu’elles soient. Combien de manuscrits et de tapuscrits n’ont pas été lus au-delà des premières pages, voire des premières lignes, à cause de cette négligence !
De même, un étudiant risque de récolter des a priori négatifs si ses rapports n’ont pas été vérifiés sur la forme, alors qu’il lui aurait suffi de confier son texte à un spécialiste de la correction.
Imaginer une histoire, l’écrire, est un métier, voire une vocation. Faire le ménage des pages pour en supprimer coquilles et erreurs est un autre travail ; c’est celui de Cléa l’écoquilleuse.
Soyez sûr que pour assurer la mission que je me suis choisie, je mets en œuvre toute mon acuité et mes connaissances pour corriger les écrits qui me sont confiés. Cette même attention, je la déploie lors de mes relectures de traductions ou de la traduction de textes espagnols.
Nos rôles sont complémentaires : vous rédigez, et je corrige !
Respect de votre style
Confidentialité garantie
Travail méticuleux
Qui est Cléa l’écoquilleuse ?
Cléa est mon alias depuis… Oups ! Si longtemps déjà ? 😁
Depuis l’enfance, j’aime jouer avec les mots, que ce soit pour des saillies d’humour, ou pour me distraire de mots croisés et autres jeux du même acabit.
Au fil des années, j’ai exercé plusieurs métiers qui m’ont fait voyager et découvrir la vie et les gens sous différentes facettes et latitudes. Les voyages forment la jeunesse, dit-on. Ils lui offrent aussi l’occasion de découvrir et aimer d’autres cultures et d’autres langues.
Une année et demie à parcourir l’Amérique latine et des contacts suivis avec des hispanophones confirmeront mon coup de cœur pour la langue espagnole.